Актуальність теми. Реалізація одного з основних принципів цивільного процесу - мови судочинства має важливе значення для повноти, достовірності та достатності здійснення прав та обов’язків учасників судового провадження. Перекладач виступає спеціальним суб’єктом забезпечення цивільного права , який злучається з метою допомоги особам, які не володіють мовою судочинства. Тобто для встановлення комунікації між судом і сторонами та між самими сторонами .
Відповідно до ст. 9 ЦПК України мова цивільного судочинства здійснюється державною мовою. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Участь перекладача законодавець розглядає, як конституційну гарантію прав та обов’язків громадян та інтересів правосуддя. Від якості законодавчої регламентації прав перекладача і порядку його участі у справі по суті залежить можливість особи, яка не володіє державною мовою бути повноцінним учасником судового процесу.
Згідно ч. 1 ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Процесуальні функції перекладача полягають у встановленні фактичних даних за допомогою правильного і повного перекладу, у сприянні учасникам процесу щодо отримання інформації про обставини справи.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Отже, перекладач має право (ст.75 ЦПК): задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов’язаних із викликом до суду.
Перекладач зобов’язаний (ст.75 ЦПК): з’являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь у судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Таким чином необхідно сказати, що роль перекладача у цивільному судочинстві є надзвичайно важливою. Наявність реєстру атестованих перекладачів при Міністерстві юстиції України до якого могли б звертатись як судді так і безпосередньо учасники цивільного процесу, які потребують кваліфікованої допомоги було б доречним для врегулювання проблематики участі перекладача у цивільному судочинстві.
Література:
1. Цивільний процесуальний кодекс України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2004, № 40-41, 42, ст.492)
_____________________________
Науковий керівник: Солончук Ірина Вікторівна, старший викладач, Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»
|